Il y a pire que l’intrusion de mots anglais dans le français ; c’est la copie servile d’expressions anglaises ou la transposition de mots anglais. Qui n’a pas pesté contre « opportunité » (occasion), « juste » (vraiment), « définitivement » (vraiment, à coup sûr), « compliqué » (difficile), « en termes de » (en matière de, en ce qui concerne), « alternative » (solution de rechange), « code » (règle ; code vestimentaire : tenue vestimentaire), « connexion » (relation), « expertise » (compétence, expérience, maîtrise, spécialité...), etc. etc. etc. J’en ai relevé plus de cinq cents couramment utilisés par ceux qui ont monopolisé l’écrit et la parole.
C’est sans doute encore plus dangereux, car il s’agit d’un pourrissement de l’intérieur.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération