• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Georges Daras 25 avril 2011 13:34

Bonjour !

Le titre est trompeur ! Quel est le scoop ici ? La plupart des traductions (même la catholique « Bible de Jérusalem ») traduisent És 7.14 par « jeune fille », non par « vierge », conformément à l’hébreu. L’évangéliste Matthieu qui cite ce passage dans son évangile (1.23) le fait sur la base de la traduction grecque des Septante, effectuée au IIIe s. av. J.-C., qui traduit l’hébreu ’almah par parthénos (vierge). On peut se demander pourquoi les juifs alexandrins de l’époque ont traduit de la sorte. Mais on peut facilement supposer qu’à l’époque « jeune fille » était pratiquement synonyme de « vierge ». 

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès