• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Christophe

sur Traduction : Systran ou Reverso ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Christophe (---.---.58.18) 11 janvier 2006 23:33

Systrans, dans sa version exploitable et mis en service pour les besoins de la commission européenne fonctionnait ainsi. Je l’ai vu fonctionner il y a deux ans (il a dû évoluer depuis), mais il fonctionnait comme vous le précisez.

En fait il possède un lexique pour faire une traduction littérale du texte. Le traducteur (humain) réalise une seconde passe pour réellement traduire le texte. Cependant, lors de cette seconde passe, le traducteur humain introduit, dans une base de données (et non une base de connaissances) des correspondances syntaxiques à un terme ou une suite de termes. Ainsi, la traduction suivante tiendra compte des informations stockées dans la base de données des traductions précédentes. C’est donc un système de capitalisation de l’expérience de traduction.

En fait, ces systèmes ont un certain niveau de pertinence pour les industriels d’un domaine. Que la traduction soit réalisée au sein de leurs services ou externalisés, toutes les traductions seront homogènes par simple transfert des bases de données entre les différents intervenants traduisant les textes.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès