Bonjour l’ambiance !
À celles et à ceux qui préfèrent rire d’une démonstration aussi affligeante de la « formation scientifique », en guise d’entr’acte, je me permets d’offrir la traduction d’une blague de celui qui signe « L’Enfoiré » sur AgoraVox. Elle est placée comme commentaire après un article intitulé « Faites l’amour, pas la guerre ! » :
Blago (blague)
Tiun ĉi blagon aperigis « L’Enfoiré » (= La Aĉulo
el Belgio ĉe
http://www.agoravox.fr/article.php3?id_article=11363
post artikolo titolita « Faites l’amour, pas la guerre ! » (Amoru, ne militu !)
Un contrôleur du fisc épouse une femme qui a déjà été mariée 6 fois.
Impostkontrolisto edziĝas kun virino jam sesfoje edziniĝinta.
Au cours de la nuit de noce, la jeune épouse dit à son mari :
Dum la geedziĝa nokto, la juna edzino diras al sia edzo :
Mon chéri, sois plus doux, s’il te plait. Je suis vierge.
Kara mia, estu pli dolĉa, mi petas. Mi estas virga.
Les bras en tombent à notre inspecteur ! Hein, quoi ? Mais tu as déjà été mariée 6 fois !!!
Miregas la inspektoro ! Nu, kion ? Sed jam sesfoje ci edziniĝis !
Ben oui,mon premier mari était psychiatre. Il ne faisait que parler de sexe.
Nu, jes, mia unua edzo estis psikiatro. Li nur parolis pri sekso.
Mon deuxième était gynécologue. Il ne faisait qu’ausculter.
Mia dua estis ginekologo. Li nur min aŭskultumis
Mon troisième était philatéliste et se contentait de lécher.
Mia tria estis filatelisto kaj kontentiĝis per lekado.
Mon quatrième était manager des ventes : il disait qu’il connaissait le produit, mais ne savait pas comment l’utiliser.
Mia kvara estis manaĝero de la vendoj : li diris ke li konas la produkton sed ne scias kiel ĝin uzi.
Le cinquième était fonctionnaire : il disait qu’il savait ce qu’il fallait faire, mais que ce n’était pas de sa compétence.
La kvina estis ŝtatoficisto : li diris ke li scias kion fari, sed ke tio ne apartenas al lia kompetenteco.
Et mon sixième, enfin, était informaticien. Il disait que si tout fonctionne normalement, il vaut mieux ne toucher à rien.
Kaj mia sesa, fine, estis informadikisto. Li diris ke se ĉio bone funkcias, estas pli bone nenion tuŝi.
Alors, je t’ai épousé toi, un contrôleur des impôts, pour être certaine de bien me faire baiser.
Tial, kun ci mi edziniĝis, la impostkontrolisto, pour esti certa ke ci fikos min.
Les explications ci-après sont nécessaires à ceux qui ne comprennent que l’espéranto pour la dernière phrase du fait qu’en espéranto « baiser » dans le sens où l’attend visiblement l’épouse se dit « fiki » à l’infinitif et « fikos » au futur, alors que dans le sens de tromper c’est « trompi » et « trompos ».
En la franca la vorto « baiser » (beze) povas havi la sencon « fiki » aŭ « trompi », do la vorto estas interpretebla duoblasence kiel « fiki » kaj « trompi », konsiderante ke impoŝtkontrolisto trompas 