1. Si la sortie avait été simultanée dans tous les pays, il n’y aurait pas ce genre de problèmes.
2. Je ne pense pas que celui qui a publié la traduction intégrale en français ait pour but de nuire aux autres en détruisant le suspense. Sinon pourquoi traduire 600 pages quand quelques lignes suffisent pour dévoiler l’intrigue ?
3. Le fait qu’un ado de 16 ans ait pu, en deux semaines, traduire et publier sur internet l’intégralité du livre prouve qu’il est tout à fait possible, si les éditeurs s’en donnent les moyens, de sortir le livre simultanément dans plusieurs langues, ou au moins avec un décalage minime (quelques jours, pas trois mois). Cet épisode montre d’ailleurs encore une fois à quel point internet est plus puissant que n’importe quelle structure traditionnelle protectionniste.
Les éditeurs récoltent les fruits de ce qu’ils ont semé en imposant une attente si longue aux lecteurs français. Peut-être le fait que les fans achèteront au final deux fois le livre (la VO et la VF) n’y est pas totalement étranger ?
Quoi qu’il en soit, c’est bien fait.