• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de krokodilo

sur Nouvelles voies et nouvelles voix pour la chanson


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

krokodilo (---.---.49.232) 11 septembre 2006 17:07

La Taverne des poètes.

Si vous lisez Dante, Goethe, Oscar Wilde, le celte et le portugais en VO dans le texte, vous avez certes la chance de pouvoir en apprécier les finesses et la musique, mais je n’ai pas ce don. Qu’on lise les classiques du monde entier dans le texte serait certes la solution idéale, mais est-ce possible ?

Reconnaissez au moins que le peu de culture que la plupart d’entre nous possède nous vient des traductions. De plus, les métiers sont divers, le temps limité, pourquoi devrions-nous tous devenir des diplomates polyglottes, des interprètes ? Réclamons le droit à la culture mondiale sans pour autant devoir apprendre 6000 langues...

Pour ce qui est de la poésie, vous avez raison que c’est un des domaines les plus difficiles à traduire, à cause des contraintes de sens, de rime, de musicalité, et en me mettant à l’espéranto, j’ai découvert à quel point le classique poème de Kipling était éloigné de l’original dans la version que l’on étudie en général (tu seras un homme mon fils, etc).

Contrairement à ce que vous pensez, l’espéranto est un formidable outil pour traduire la poésie car sa souplesse et sa précision permettent de rendre le sens tout en gardant la forme. Ci-après, un lien où se trouve une traduction de la fable Le Corbeau et le renard ; même sans connaître la langue, vous reconnaitrez beaucoup de mots et vous serez à même de vérifier le respect du rythme et du sens. http://vortareto.free.fr/argumentaire/rigide.htm


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès