• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Charles Bwele

sur Une socioéconomie de la prostitution et du strip-tease


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Charles Bwele Charles Bwele 4 février 2008 15:02

Et alors ? La traduc littérale est souvent meilleure et a plus de sens que la traduc’ plate, parole de bilingue de naissance... D’ailleurs, The Economist a recopié encore plus froidement que moi les phrases de l’étude. De la même facon que mon article "un nuage d’hydrogène bientôt près de chez vous" est la traduc’ du communiqué de presse du National Radio Astronomy Observatory, tellement bien rédigé que c difficile de s’en extraire. De plus, l’essentiel étant de communiquer des connaissances anglo-saxonnes à un public francophone. 

Par contre mes articles précédents sur les MANPADS et sur la guérilla nuageuse de Google , à titre d’exemple, sont le fruit d’observations et de conclusions personnelles. 

Demande-toi si je suis le seul dans la blogosphère ou dans les médias 2.0 à agir ainsi ? Tu auras des surprises très positives.

Amicalement

 

 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès