• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur La Chine est-t-elle l'avenir de l'espéranto ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 21 mai 2008 12:26

Quel intérêt ? Ben, moi je lis Akounine en français, tout en possédant ses livres en VO. C’est intéressant de voir, quels moyens le traducteur a choisi pour exprimer telle ou telle chose, et puis ça a une "saveur" un peu différente smiley En tout cas, un étranger est incapable de lire Radiguet après quelques mois d’étude.

Sinon, les traductions c’est bien, et je suis pour à 100%, mais est-ce qu’une traduction est toujours disponible ? Les oeuvres de Stanislaw Lem, un classique pourtant, ne sont pas tous traduits en français (par exemple, un cycle de récits SF très psychologiques et bien écrits). John Boynton Priestley, très original et intéressant, était traduit peu, et en plus ces traductions ne sont pratiquement plus présentes en librairies (sauf d’occase). Lope de Vega, un Molière espagnol, c’est pire encore - on l’a traduit essentiellement en prose, tandis qu’il écrivait en vers... Un certain Jasper Fforde est traduit assez lamentablement, la traduction russe est bien plus fidèle à l’esprit. La liste peut s’allonger encore et encore...


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès