• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur La Chine est-t-elle l'avenir de l'espéranto ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 21 mai 2008 22:29

Pour le moment, la probabilite qu’elle soit disponible en esperanto avant de l’etre en francais est quasiment nulle.

Ca dépend fortement de la langue source. Il est plus facile de trouver les traductions du lituanien, hongrois, polonais et bien d’autres en espéranto qu’en français. Par exemple, il y a plus de traductions de Efremov en espéranto qu’en français, et l’un de mes romans préférés n’a pas de traduction française du tout. ¨Par ailleurs, j’ai un recueil des blagues juives très fourni en espéranto, et rien d’approchant (niveau qualité) en français. Il y a d’autres exemples.

Pour les auteurs japonais, je conseille a ceux qui le peuvent de lire evidemment la VO, mais sinon les traductions en anglais plutot qu’en francais

J’ai lu pas mal de prose japonaise en russe. En espéranto moins, mais tout de même (en plus, c’est traduit par les Japonais natifs, donc on peut croire qu’ils comprenaient bien les originaux smiley ) Je ne vais sûrement pas les lire en anglais.

Moliere voyage mal, c’est clair

 ??? Moi pas comprendre. Dans mon pays, il était même un peu étudié à l’école. Et, évidemment, joué au théâtre et adapté au cinéma. Les traductions sont magnifiques (après la comparaison des VO et VR) et poétiques.

On peut faire de la poesie en prose comme Monsieur Jourdain.

Il faisait de la poésie ?.. Il découvrait plutôt le fait de parler en prose smiley Tiens, au fait, cette pièce existe en espéranto  smiley

Le choix pour du theatre est de faire une adaptation (quitte a s’eloigner du texte, et meme du contexte) jouable dans la langue

Je me suis amusée à comparer Lope de Vega VO et VR. Le traducteur a su garder le rythme, a mis des rimes honorables en restant très proche du texte. Chapeau smiley Comme quoi, il est possible de traduire des pièces en vers. J’ajouterai que l’adaptation télévisée du "Chien du jardinier" a été un immense succès.

ou de garder la VO et de mettre un sous-titrage resumant le sens qui va defiler au dessus de la scene.

Lecture collective, quoi smiley Après tout, ce qui ce passe sur scène n’est pas assez imporant pour y jeter un oeil  smiley


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès