Gazi Borat,
Le mouwachah (singulier) [muwachahate au pluriel] je ne saurais pas vraiment vous le définir.
Ce style originaire du Cham [notament Irak, Syrie, Palestine et Liban] s’était répandu dans l’ensemble de l’Empire Ottoman, y compris dans les pays du Balkan. Je me rappelle d’un documentaire où la même chanson se retrouvait reproduite sous différentes langues et manières dans les pays de l’Est, et les populaces de chacun de ces pays réclamaient que celle-ci était sienne, et que les autres les avaient recopiée d’eux. Les tons étaient trop hostiles, ce qui me fit bien marrer, car je savais que ladite chanson était tout simplement originaire du Cham.
Comment illustrer le mouwachah ?!! Si ma mémoire serait bonne, il était question de cette chanson même sujet de querelle [titre : lamma bada yatathana // Quand il (ce charme) apparut se déhanchant]. Voilà une autre interprétation avec une très belle et lyrique voix féminine : Syrie in a few minutes.
Voilà un autre célébre mouwashah : ya chadi al alhane [oh toi qui entonne de belles mélodies].
Vu vos larges cultures et registres je suis sûr que vous en connaissez des versions turcophones.
C’était celà le mouwashah.