"Alors peut-être pourrait-il devenir lui-même un artefact de la communication, une STL... une bibliothèque standard, pardon ? Ce ne serait pas une vraie révolution, mais l’espéranto deviendrait quand même un outil universel.
=> Ici, il était question de langue internationale, plus que d’outil universel. Je ne comprends pas bien votre paragraphe..."
Ce que je voulais dire, c’est que l’espéranto aurait pu devenir la STL de la communication verbale. Si vous n’êtes pas informaticien(s), l’acronyme STL désigne la "Standard Template Library" du langage C++, c’est-à-dire le "vocabulaire de base".
En d’autres termes, je ne faisais que rappeler qu’à défaut de changer le mode de communication, l’e-o aurait pu devenir la "langue natale" mondiale, la langue de référence.
"Il ne reste donc plus aucune fonction dont on aimerait que l’espéranto la remplisse."
Je ne vois pas en quoi cette phrase te choque, puisqu’elle est syntaxiquement exacte (et ce de façon rigoureuse).