• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Wlad

sur Le français à la sauce bolognaise


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Wlad Wlad 4 juillet 2008 11:40

Salut Vendredi, comment va Masson ?

"Enseigner l’anglais au monde peut être presque considéré comme une extension de la tâche qui s’imposait à l’Amérique lorsqu’il s’agissait d’imposer l’anglais comme langue nationale commune à sa propre population d’immigrants."

Vu que l’anglais n’est la langue officielle que de 30 états sur les 50, c’est un peu vaseux, comme argument.

"Il y a un élément de commercialité dissimulé dans chaque professeur, livre, revue, film, programme télévisé, de langue anglaise envoyés au delà des mers. Si alors nous sommes en train de tirer un avantage politique, commercial et culturel de l’usage mondial de l’anglais, que faisons-nous pour maintenir cette position ?"

Parce que bien sûr, nous-mêmes n’envoyons aucun "professeur, livre, revue, film" à l’étranger...

English is a Profitable Export” ("The International Herald Tribune", 12 octobre 1978)

"Le cassoulet est un produit d’exportation rentable" (Sacha Guitry, 24 février 1966). Superbement étayé, très à-propos, etc., n’est-ce pas ? Les citations suivantes sont du même acabit.

Alors moi aussi je veux jouer :

"Capice ?" (Marlon Brando in Le Parrain, 1972)

"Je vous ai... compris !" (Charles de Gaulle, 4 juin 58).

"And one of us will bend the knee, We understand the law." (Lemmy Kilmister, qui à mon avis est un bien plus grand penseur que Piron, in March ör Die, 1992).

On peut donc en conclure que la compréhension entre les peuples n’est plus un problème.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès