pour l’internationalité, je reprend.
L’internationalité aboslue n’existe pas car elle varie avec le temps, donc obtenir une langue internationale parfaite est impossible, au mieux elle essayera de s’en approcher le plus possible en tentent ou en ayant tendance à suivre le mouvment de l’internationalité mouvante. Ce phénomène est subtil à comprendre. L’esperanto est évolutif au niveau de son vocabulaire, comme du fait des problèmes sémantiques liées aux diverses langue, il ne peut y avoir de vocabulaire dit international ( sauf si on supprime plus de 90% des langues du monde pour converger vers un groupe de langues ayant un champs sémantique proches entre elles). l’esperanto est evolutif car le vocabulaire de la langue actuelle se calque sur celui qui est actuel dans un certains nombres de domaines, ce qui lui permet de garder le plus possible à la tendance internationalle.
Pour l’astro, on ne parle pas en temps qu’observateur exterieur mais interieur, je sais pertinement qu’il attendra le trou noir.
Pour les articles comme déjà dit on me dit "traduit", je fais un constat simple la traduction n’existe pas, c’est seulement un texte ayant le même theme et qui n’aborde pas forcement les mêmes angles d’observation dans chacune des langues. Et donc forcement de ce contat d’un texte en esperanto n’avait pas besoin d’y être décrit dans mon analyse. Du reste vous ne pouvez affirmer que j’ai nier l’inexistance d’un article sur le m^me theme ( qui est vraiment inexistant mais que dans un autre article article ayant un autre theme en esperanto) en esperanto car mon analyse est partie à partir du sens de "traduire" qui signifie texte ecrit mot à mots d’une langue à une autre, mot que vous m’avez donné.
Donc je peux dire qu’au départ vous vous etes mal exprimé.