• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Marc Bruxman

sur Puce multi-cœur contre programmeur


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Marc Bruxman 27 août 2008 19:17

Le trusted computing a coulé corps et bien avec les DRM. Les clients n’en voulaient pas. Ca ne veut pas dire que l’idée ne reviendra pas sur le tapis mais pour l’instant elle est morte et enterrée. 

Pour ce qui est de l’analyse sémantique dans les mails la on a pas la technologie et on est TRES LOIN de l’avoir. 

C’est d"ailleurs poiur ca qu"Echelon me fait rigoler. C’est bien beau de pouvoir tout espionner, mais si vous envoyez un message au FBI à chaque fois que le mot "bombe" est écrit dans un mail ce n’est pas gagné. D’ailleurs tien ce message vient de parvenir au FBI si ca marche comme cela. Sans compter que les terroristes peuvent employer des métaphores type "les sanglots longs des violons de l’automne". Et la échelon il fait game over. 

Les langues naturelles humaines sont bien trop dépendentes du contexte pour être comprises par un programme informatique du moins dans l’état actuel de nos connaissances. D’autant qu’une partie de ce contexte, c’est la culture qui nous entoure, l’actualité du moment, etc, etc, ... 

Exemple :Prenons la discussion MSN suivante. 

  • Pierre va en Belgique ce week end ! 
  • Ah il va encore faire du tourisme sexuel ! ! !
Est ce qu’il s’agit d’une discussion sérieuse ou d’une blague ? Le terme tourisme sexuel pourrait simplement indiquer qu’il s’agit de prostitution comme en europe de l’est. Mais le pays cité avant fait référence à l’affaire Dutrou et donc celui qui écoute cette conversation pensera à de la pédophilie. Dans une telle discussion le plus probable c’est que le deuxiéme interlocuteur a voulu faire une blague. Rien ne sert d’envoyer le FBI chez Pierre, il n’est probablement pas pédophille... 
Autre probléme : Les noms propres qui parfois sont des noms communs. 

Exemple : "André Du Pont mange un hamburger". Un traducteur automatique mal foutu si vous oubliez la majuscule risque de vous donner : "André of the bridge eats a hamburger !". Oh shit !

Illustration récemment vue dans une dépéche AFP : "Incidents en Chine dans la province de mongolie intérieure à proximité de la nouvelle frontiére". Le nom propre Xinjiang littéralement "nouvelle frontiére" a ici été traduit. Et pourrait traduire le lecteur à chercher l’incident proche de la frontiére entre la Chine et un autre pays. Alors que c’est entre la frontiére de deux provinces qu’il faut chercher le problème. 

Bref, traiter la langue naturelle ce n’est malheureusement pas pour demain. Sauf dans des cas très particuliers ou le vocabulaire est limité et les discussions très techniques. 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès