• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Marc Bruxman

sur Sauvons le Français !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Marc Bruxman 2 décembre 2008 02:23


A Finael,

Si l’orthographe peut paraître rébarbative à certains, elle traduit tout simplement l’origine et l’histoire des mots. Et c’est pareil en anglais, espagnol et russe !!! -
c’est même pour cela qu’il est si difficile de traduire fidèlement certains mots ou expressions d’une langue dans une autre.

Non la difficulté de réaliser une traduction n’a rien à voir avec l’orthographe ! C’est en partie parce que les mots n’ont plus le même sens une fois traduit. Prenez le mot français "toléré" et le mot néerlandais "gedoog". L’un est la traduction de l’autre et vice-versa. Sauf que le sens et notamment la connotation de la tolérance n’est pas la même. Pour un français, un truc "toléré" est plus ou moins synonyme de "légal" alors que le néerlandais comprendra beaucoup plus fortement que quelque chose de "gedoog" n’est pas quelque chose de valorisé par la société. Il y a des tas d’autres exemples de ce style. Le problème de la traduction va bcp plus loin que le simple orthographe. 

Il y a aussi des mots qui n’ont pas de traduction exacte. Je pense au mot anglais "entertainment" qui n’a pas de mot français qui en reprenne l’intégralité du sens. 

C’est d’ailleurs pour cela que quand on apprend une langue étrangére sérieusement, on dit souvent aux élèves de ne pas chercher à traduire ce qu’ils lisent (du moins une fois qu’ils ont bootstrappés leur apprentissage). 

L’autre difficulté de la traduction est la notion de contexte, qui veut dire qu’un mot n’a de sens que dans la phrase dans lequel il est plaçé. Dans nos langues européennes la grammaire aide beaucoup le cerveau à détecter le contexte mais comme toutes les grammaires "humaines" elle est ambigue. Et c’est pour cela que programmer un traducteur automatique est une tache pas du tout mais alors pas du tout triviale. Surtout une fois que l’on sait qu’il existe des langues qui n’ont pas de grammaire (le chinois). 

D’ailleurs dans le cas du chinois, les mots "compliqués" sont souvent composés de mots plus simples. Vu comme les idéogrammes sont compactés, je vous laisse la joie d’imaginer à quel point ce genre de désambiguisation peut être merdique pour un logiciel :

  • dong xi : Est Ouest. 
  • dong xi : Chose. 
(Désolé pour l’accent tonique sur le pinyin je n’ai pas le clavier qui va bien). 

Et la seul le contexte peut vous permettre de décider ! Et ca pour un logiciel c’est game over ! Et même pour un journaliste de l’AFP visiblement c’est dur car il a traduit le nom de la province chinoise du Xinjiang (nouvelle frontière) et a ainsi sortie une magnifique dépéche dont le ton maladroit laissait penser que l’incident dont il parlait s’était produit à un tout autre endroit ;)

Bon on pourrait faire un article complet sur le sujet ;)

Mais tout s’explique en relisant "1984" de Georges Orwell et les raisons de l’emploi d’une "novlangue" appauvrie.

Non c’est juste que l’on a jamais autant communiqué par écrit. J’écrit moi même des dizaines de mails par jour pour le boulot. C’est con à dire, mais ce n’est pas possible de tous les vérifier du point de vue de l’orthographe. Je fous mon correcteur orthographique en route, je corrige ce qui est souligné mais clairement il reste des fautes. 

La baisse de l’orthographe c’est plus une conséquence des contraintes de notre temps qui fait que l’on est plus à cheval sur le contenu et la vitesse de transmission que sur la forme. 

Quand au langage sms, cela a deux causes :
  • Cela permet de communiquer avec les amis sans que les parents comprennent ce qui se dit. (Important pour un ado surtout que certains parents sont bien capables d’aller fouiner sur le téléphone des gosses pour être sur qu’ils ne communiquent pas avec un pédo ou je ne sais quelle peur déplacée).
  • Taper vite sur un téléphone portable c’est chiant, donc la phonétique quelque part c’est adapté. Et je vous fout mon billet qu’avec l’apparition des iphones et autres téléphones portables à clavier ou taper est plus confortable et bien vous allez voir le langage SMS disparaitre. Les jeunes ne sont pas cons ils se sont juste adaptés à l’outil qu’ils avaient.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès