A Finael,
Si l’orthographe peut paraître rébarbative à certains, elle traduit tout simplement l’origine et l’histoire des mots. Et c’est pareil en anglais, espagnol et russe !!! -
c’est même pour cela qu’il est si difficile de traduire fidèlement certains mots ou expressions d’une langue dans une autre.
Non la difficulté de réaliser une traduction n’a rien à voir avec l’orthographe ! C’est en partie parce que les mots n’ont plus le même sens une fois traduit. Prenez le mot français "toléré" et le mot néerlandais "gedoog". L’un est la traduction de l’autre et vice-versa. Sauf que le sens et notamment la connotation de la tolérance n’est pas la même. Pour un français, un truc "toléré" est plus ou moins synonyme de "légal" alors que le néerlandais comprendra beaucoup plus fortement que quelque chose de "gedoog" n’est pas quelque chose de valorisé par la société. Il y a des tas d’autres exemples de ce style. Le problème de la traduction va bcp plus loin que le simple orthographe.
Il y a aussi des mots qui n’ont pas de traduction exacte. Je pense au mot anglais "entertainment" qui n’a pas de mot français qui en reprenne l’intégralité du sens.
C’est d’ailleurs pour cela que quand on apprend une langue étrangére sérieusement, on dit souvent aux élèves de ne pas chercher à traduire ce qu’ils lisent (du moins une fois qu’ils ont bootstrappés leur apprentissage).
L’autre difficulté de la traduction est la notion de contexte, qui veut dire qu’un mot n’a de sens que dans la phrase dans lequel il est plaçé. Dans nos langues européennes la grammaire aide beaucoup le cerveau à détecter le contexte mais comme toutes les grammaires "humaines" elle est ambigue. Et c’est pour cela que programmer un traducteur automatique est une tache pas du tout mais alors pas du tout triviale. Surtout une fois que l’on sait qu’il existe des langues qui n’ont pas de grammaire (le chinois).
D’ailleurs dans le cas du chinois, les mots "compliqués" sont souvent composés de mots plus simples. Vu comme les idéogrammes sont compactés, je vous laisse la joie d’imaginer à quel point ce genre de désambiguisation peut être merdique pour un logiciel :
06/12 03:56 - Jean-paul
Agoravox le media citoyen Agoravox the citizen media Agoravox est en francais et (...)
06/12 00:22 - Torsade de Pointes
ASP Explorer : « Nulle part au monde, aucun pays ne s’est doté d’un tel arsenal (...)
04/12 22:40 - RougeNoir
Le SMS n’est pas l’évolution de la langue française et n’est pas une (...)
04/12 22:02 - RougeNoir
Non, il ne serait pas plus judicieux d’écrire en phonétique. Les mots ont des racines et (...)
04/12 11:45 - Asp Explorer
Marie Curie, Pasteur et Freud se sont pas mal démerdés sans anglais Sans compter Newton, (...)
03/12 14:37 - jojo95
Je ne suis en aucun cas vexé. Je suis très heureux de voir des arguments s’opposer. Mais (...)
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération