Vous avez dit "quand j’ai le loisir". Je suppose donc que la lecture en russe vous demande des efforts, la consultaion du dictionnaire, n’est-ce pas ? Et pourquoi un lexique en anglais - un dico russo-français ne serait-il pas mieux ?
Merci pour cet exposé, mais je suis au courant des langues de l’Inde. Je voulais juste des précisions sur le terme, de vous employé, pour être sûre de bien comprendre.
Les écrivains vernaculaires sont souvent "provinciaux" dans leur approche, coupés qu’ils sont de la culture internationale.
La culture internationale ? Quès aco ? Hollywood et compagnie ?
Enfin, s’ils gardent leur originalité, c’est pas pire. Au fait, avez-vous des compétences linguistiques pour les lire en VO ? Il est vrai que l’Inde était copine avec l’URSS, et de ce fait on avait beaucoup de films indiens en salle et d’écrivains indiens en traduction. J’en ai lu pas mal, mais mon opinion est différente : logiquement, ce sont les écrivains les plus "idéologiques" qui devraient être traduits, mais il y en avait tout plein sans trace d’idéologie quelconque.
Continuer en privé - cela se peut, voici l’adresse courriel de secours : s k i r l e (sobaka) m a i l (totchka) r u
Mais, vu le niveau de certains commentaires sur ce fil, on peut tout aussi bien continuer à amuser la galerie