• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de L’enfoiré

sur Les langues, un sacré jeu de langue


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

L'enfoiré L’enfoiré 27 mars 2009 09:01

Brieli67,

Merci pour ce témoignage. Même si je ne comprend pas tout toujours la destination.
C’est vrai ça sent fort l’indo-européen tout cela.

« ludique, badin et ... de la prune »

Dans ces mots, se retrouvent une première manière d’aborder une langue avec le maximum de succès.
On ne fait plus du bourrage de crane quand on joue. Le bourrage de vocabulaire, voilà le problème majeur des langues quelles qu’elles soient. Qu’elles se ressemblent ou pas, elles gardent leurs spécificités.
Les écoles qu’est-ce qu’elles font souvent ? Suivre un programme. Quand on sort des écoles et qu’on ne parvient même pas à prendre un téléphone pour répondre dans une autre langue, il y a problème.
Programme qui n’enseigne pas (du moins en mon temps) la pratique linguistique de la vie d’aujourd’hui mais celle de la littérature d’un autre temps, souvent obsolète, car tout évolue très vite. Tente ans dites-vous ? Oui, pour remettre les choses en place, mais elle est progressive dans la vie de tous les jours.
La comparaison et la confusion entre « nudisme » et « naturisme » est un bon exemple d’un amalgame possible quand on joue avec la concaténation d’affixes.

« mon champ de bataille c’étaient les sciences »
Je suis, personnellement, aussi plus porté vers elles. La langue n’est pas une fin en soi pour moi. Elle doit être adaptée à son entourage avec le plus d’efficacité. Voilà l’explication, de mon premier commentaire de ce fil.
Mais on évolue aussi en pensée et on découvre en chemin qu’il y a d’autres champs à cultiver.
Excusez-moi, j’ai souri en lisant « badois » à la place de « patois ». Je ne suis pas sûr que ce soit un problème de clavier, cette fois.
C’est vrai une langue est utilisée avec une suite de canevas adaptés aux circonstances et à son environnement.
Quand on parle du néerlandais, j’ose dire, que le flamand de chez nous, ne considère pas le « beschaafd nederlands » comme sa langue. Il y a même des séparations entre les deux peuples en dehors de la langue elle-même. Donc, un « combat » existe même dans ce qu’on apprend comme base à l’école dans les deux entités qui se sentent différents. Pas d’amalgame en pratique, « synchro » en théorie.
Je dois avouer que j’ai rarement lu des romans en anglais. Par contre des documents techniques ou de correspondance, ça j’en eu pas mal devant les yeux. Je les préfère à la traduction française.
Pratiquer, c’est la solution, absolument. Que l’apprentissage ne soit pas à fond perdu. Reformuler mes problèmes et mes questionnements ? Si ce n’est pas clair, revenez.
Bien à vous,


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès