• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Caturix

sur La traduction automatique : intox et effets d'annonce !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Caturix 22 avril 2009 12:29

Bonjour,
J ai pu tester certains logiciels en tant que linguiste justement. En fait, quelques uns sont efficaces dans certaines conditions bien précises :
- spécialisation du texte (ex : article sur technique chirurgicale), en fait plus le texte est spécialisé, mieux c’est.
- connaitre les structures syntaxiques à éviter,
- éviter les mots polysémiques, les figures de style,

Pour ce qui est de la traduction « totale », je pense que l’on devra attendre encore longtemps car certains problèmes linguistiques sont pour l’instant insurmontables, par exemple, nous ne savons pas exactement quelle sont les portées (sémantiques et parfois syntaxiques) des mots. Pire que cela, nous n’avons pas conscience de notre capacité créative qui nous permet de changer le sens d’un mot selon notre intention, voire même de créer un mot s’il en est besoin.
Autre exemple, nous partageons une connaissance globale d’un nom, verbe, mais parfois, nous n’avons pas le même vécu du mot/concept. Cela implique qu’une même phrase peut avoir plusieurs sens (sous entendus) selon les personnes. Là encore, le traducteur ne peut pas le deviner.

En gros, la matière première du traducteur (le langage) n’est pas figée, et là, ca bloque.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès