Bonjour,
Les traducteurs gratuits qu’on trouve sur internet n’ont sûrement rien à voir avec ceux vendus dans le commerce et sont certainement beaucoup plus perfectionnés, mais j’ai essayé sur l’un deux, pour voir ce que ça donne, avec une phrase de votre texte : « ma lessive est meilleure, et votre linge sera tellement blanc qu’on verra vos formes à travers. » j’ai choisi cette phrase parce que je l’ai trouvée amusante, et de ce fait je me suis demandé ce que ça pouvait bien donner.
Une fois traduite en anglais (=my laundry is better and your clothes will be white so we will see through your forms.)puis de nouveau en français, c’est devenu :
« mon linge est mieux et vos vêtements de couleur blanche, ils verront à travers vos formulaires »
J’ai recommencé une deuxième fois. La traduction ci dessus passée en anglais (
« my machine is better and your clothes are white, they will see through your forms »)
, puis de nouveau en français donne finalement :
« ma machine est mieux et vos vêtements sont blancs, ils vont voir à travers vos formulaires »
Evidemment ce que j’ai fait n’est pas très objectif et ça n’est pas
sérieux, c’était juste pour plaisanter, mais c’est pour dire que personnellement je doute qu’on arrivera un
jour à faire de la vraie traduction automatique, sauf en effet avec une
véritable intelligence artificielle si c’était possible. Les phrases une fois traduites sont grammaticalement correctes, pas de
faute de syntaxe ou d’orthographe, mais c’est sûr qu’un traducteur
automatique ne peut pas comme un humain donner du sens à une phrase.
Le métier de traducteur a donc encore un bel avenir devant lui et c’est tant mieux. Mais la traduction automatique peut rendre des sacrés services, c’est
pourquoi ça vaut le coup d’améliorer encore plus les logiciels.
L’apprentissage des langues étrangères à donc encore lui aussi un bel avenir devant lui, d’autant que quand on apprend une langue, c’est aussi une autre culture qu’on apprend, on découvre un autre état d’esprit. Par exemple, en japonais, on compte différemment en fonction de la forme de l’objet, s’il est plat comme une feuille, ou s’il est rond (un ballon par exemple), le mot utilisé pour dénombrer n’est pas le même. En russe, on n’utilise pas le même verbe aller selon qu’on marche à pieds, ou qu’on y va en moyen de transport. En apprenant une langue étrangère, on entre donc aussi dans un autre mode de pensée, et c’est ça qui est enrichissant, on apprend à comprendre l’autre non pas seulement au niveau de ce qu’il dit, mais au niveau de ce que l’on découvre derrière son langage.