• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Dominique Larchey-Wendling

sur Le débat sur le 11 septembre s'envenime


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Dominique Larchey-Wendling 10 novembre 2006 08:52

@ Jo Mannix

Je suis désolé mais je pense que la traduction des termes de Silverstein est convenable et n’est pas du téléphone arabe : je trouve cela un peu insultant pour le traducteur. Pour les anglophones, voilà EXACTEMENT ce qu’il a dit :

SiverlsteinWTC7

« I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, ’We’ve had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it.’ And they made that decision to pull and we watched the building collapse. »

Le texte a traduit cette citation de la manière suivante :

Les pompiers l’auraient informé d’un feu dans le bâtiment. Après cela, Silverstein s’est souvenu de ses propres mots : « Peut-être la meilleure solution est-elle de le dynamiter » (« to pull it. ») « Et ainsi ont-ils décidé de dynamiter le bâtiment, et nous avons assisté à son effondrement. »

Il manque deux aspects qui n’ont pas été repris : les pompiers ont indiqués qu’ils ne pensaient pas avoir les moyens de contenir le feu. Et Silverstein a rappelé le nombre important de morts ce jour-là.

Ces deux points n’étaient pas repris dans la version allemande et je ne les ai donc pas repris non plus. Je pense qu’ils sont d’influence mineure sur ce qui nous intéresse ici : Silverstein a-t-il dit que le bâtiment devait être dynamité ?

Alors peut-être qu’on peut traduire « pull » par « descendre » au lieu de « dynamiter » mais pour le reste, je pense que c’est une traduction fidèle.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès