• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Annie

sur Le chiffre d'affaires réalisé par les auto-entrepreneurs : polémique et analyse


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Annie 16 septembre 2009 11:48

@Alain-Goethe,
Ce qui est intéressant à propos du secteur de la traduction est qu’auparavant les grosses boites employaient leurs propres traducteurs. Il y a environ 6-7 ans, en Angleterre, les entreprises ont fait leurs comptes et ont décidé qu’il leur coûterait moins cher de sous-traiter ce service (ainsi que d’autres d’ailleurs). La grande crise pour la traduction s’est produite à ce moment-là. Je n’ai pas fait de recherches, mais je pourrai (presque) mettre ma main au feu en affirmant qu’aujourd’hui il n’y a plus un seul traducteur en Angleterre qui soit salarié, mais qu’ils sont tous à leur compte, travaillant soit pour des entreprises, soit par l’entremise d’agences. Il y a eu au début un cassage des prix par tous ceux qui se sont improvisés traducteurs (je parlais de la Chine), mais les associations professionnelles s’en sont mêlées pour soutenir leurs membres et assurer la qualité du service, et s’il y a eu une stagnation des tarifs, les outils de traduction assistée ont fait qu’au bout du compte, un traducteur s’y retrouve financièrement en facturant au même prix mais en travaillant plus vite, et en pouvant donc accepter plus de travail. Le problème des brevets que vous soulevez est tout à fait pertinent à un secteur qui doit s’adapter très rapidement à l’évolution des technologies, des lois etc. 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès