• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Emile Mourey

sur Lettre ouverte à Wikipedia au sujet de Bibracte et Gergovie


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Emile Mourey Emile Mourey 20 novembre 2009 20:14

@ Rough

Je traduis le latin parce que je l’ai appris au cours de ma scolarité mais je ne dis pas que je le traduis couramment. Il me faut un certain temps pour traduire une page et j’utilise fréquemment un dictionnaire. Mais ce dont je suis sûr, c’est que ma traduction limitée à quelques pages est bien meilleure que celle du professeur Constans qui est toujours la traduction de référence, lequel, manifestement, vu la longueur du texte entier des Commentaires, a fait une traduction rapide et souvent approchée. En outre, le fait que j’e possède une expérience militaire me permet de mieux comprendre la pensée de César, notamment certains termes concernant le baptême du terrain. Par exemple, traduire le mot « collis » au pluriel par versants au lieu de collines, cela change tout et me permet d’expliquer la bataille de Gergovie autour du Crest. Ma revue militaire a d’ailleurs reconnu dans un numéro que je serai probablement le dernier latiniste de la société militaire.

Je n’ai pas besoin de Wikipedia. Je leur demande seulement de ne pas m’insulter. Et s’ils veulent faire l’apologie des thèses que certains archéologues proposent pour les sites de Bibracte et de Gergovie, de commencer par leur demander à les justifier par des arguments.

Je suis Saint-Cyrien de la promotion 53-55. L’expression officier d’origine saint-cyrienne est une expression courante que je n’ai pas inventée.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès