• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Paradisial

sur La Bible et le Coran, fondements du monothéisme


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Paradisial Paradisial 15 août 2010 18:22

Mmarvinbear,

Je vous assure, et je vous le jure, le Coran ne contient pas d’erreurs ni de contradictions, d’ailleurs, lui-même l’affirme haut et fort dans son texte. smiley

Très audacieux n’est-ce pas comme prétention et comme défi que lancer l’injonction d’y en chercher. smiley

Je vous assure que quels que soient les prétendues erreurs ou contradictions que vous iriez glaner dans des sites islamophobes peuvent touuuuuuutes aisément être réfutées, et ce en adoptant une analyse et lecture profondes et sérieuses du texte du Coran.

Les sites islamophobes eux ne procèdent qu’à des raccourcis et des détours pour maquiller leurs propres mensonges.

Pour récuser leurs raccourcis, détours et mensonges, il convient tout simplement d’analyser le texte du Coran [arabe, car il n’y a pas de Coran dans d’autres langues].

A ce propos, comme je le disais voilà 3 jours à Leila, le Coran s’affirme Arabe, et quand il s’affirme ainsi il ne faudrait pas y voir une sorte d’arabocentrisme et d’ethnocentrisme (concept que condamne le Coran lui-même), il faudrait juste que l’on tâche de donner à ce mot son véritable sens originel : arabe = être très éloquant.

Le Coran se gratifie en effet lui-même par sa très grande éloquence, et les musulmans qui ont l’occasion de le toucher dans son texte savent de quoi il s’agit : la langue du Coran est ultrariche, et ses versets peuvent carrément nous donner de la chair de poule, ébranler profondément nos cœurs et nos âmes, au point de susciter de très douces larmes, voire des fois de très vibrants sanglots. Le Coran n’existe qu’en arabe, par contre, peuvent exister des tentatives humaines de traduction de certains de ses sens (non de tous ses sens). Son message principal par contre, certes, il peut être traduit dans toutes les langues, sans que l’on ait besoin à traduire le Coran lui-même (les orientalistes occidentaux les plus honnêtes témoignèrent d’eux-mêmes qu’ils furent incapables de cette tâche, et qu’ils ne procédèrent qu’à des tentatives approximatives loin d’être exhaustives.

Dans les analyses que je vais produire je me bâtirais exclusivement sur l’analyse du texte originel du Coran, càd le texte arabe. La richesse du texte on ne saurait la traduire en quelconque langue. Souvent, un petit mot revêt plusieurs sens, et le Coran exploite quelques mots particuliers portant plusieurs sens et qui donnent par leurs combinaison moult sens variés à certains versets ; des sens différents, qui ne s’opposent JAMAIS, mais se complémentent dans un agencement fort inouï. Un court verset du Coran peut raconter beaucoup trop d’éléments, d’idées et d’énonciation, dans si peu de mots, au sein de la même phrase.

C’est ce que nous allons voir dans les versets que vous aviez accolé, et par lesquels vous croyez m’acculer.

Le temps durant le Ramadan nous est court à nous musulmans à cause de la vie spirituelle et sociale denses que nous y vivons. Je n’ai entamé ma tentative de réponse que cet-après midi. Là je viens à peine de terminer la réponse quant au seul premier verset que vous aviez accolé.

Je vous promets de continuer le développement de mes réponses au fur et à mesure que je me libérerais, car les versets que vous aviez accolé ont la singularité de traiter des miracles scientifiques que l’on peut rencontrer dans le Coran. Certes les sites islamophobes s’amusent à tenter à récuser l’esprit de ces versets à travers des détours bancals et banals, mais cet esprit scientiste et scientifique de ces versets ne peut que s’affirmer quand ceux-ci sont finement analysés et étudiés.

Les analyses et textes sont miens (moi qui suit un simple musulman). Quand je recourrais à des analyses et textes tiers je n’hésiterais pas à vous y renvoyer.

Passons donc à l’analyse.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès