• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Jonas

sur Nafissatou est moche


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Jonas 29 juillet 2011 09:52

« That’s all folks (avec un S, que j’ai oublié) peut se traduire par »C’est tout (pour aujourd’hui) M’sieurs, Dames« . » Expression que l’on voit à la fin du dessin animé de Tex Avery avec « Woody Woodpecker » (le Pivert). « All’s folk » ne signifie pas grand’chose, à moins que mon anglais ne soit défaillant. La traduction automatique aide bien mais donne parfois des résultats bizarres, ou même amusants.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès