http://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/dsk-une-probable-relation-sexuelle-99394?debut_forums=10#forum3030248
In a court filing, prosecutors said DNA evidence confirmed there had been a sexual act between the pair, and that this still appeared « consistent with a non-consensual encounter » (The Telegraph)
La phrase (p.23) dans le rapport rapport de Vance est ici ( NY Times ) dit exactement :
« The relatively brief nature of the encounter between the defendant and the complainant initially suggested that the sexual act was not likely consensual ».
Traduction google que je ne vais pas mettre mais bon c’est consultable et on peut traduire le mot en mot en bon français par :
« La nature relativement brève de la rencontre entre l’accusé et la plaignante avait suggéré initialement que l’acte sexuel n’était probablement pas consenti.. »
Comme vous voyez j’ai été prête à reconnaitre une erreure mondiale ça aurait pu arriver or non ils ont tous bien traduit il s’agit probablement d’un rapport non consenti