Une déclinaison, c’est une forme d’affixe.
Je ne suis pas d’accord mais comme j’en parle de toute façon dans mon contre-article (non je n’oublie pas) on y reviendra le moment venu.
Pour ce qui
est des appositions, comme ce sont des mots indépendants, il y a
introduction d’une règle relative à la position du mot.
OK j’aurais dû écrire « fonction du groupe nominal » plutôt que « fonction du mot ». Un groupe nominal précédé d’une préposition est normalement déplaçable (même si le français ne le permet pas toujours) - mais s’il y a une préposition il faut la déplacer avec. Quand il n’y a ni cas ni préposition il ne l’est pas. C’est bien pour ça qu’on a un accusatif en espéranto et que même l’ido n’a pas pu le supprimer à 100%.
Dans la phrase en question, il n’y pas d’ambiguïté.
Je n’ai pas dit qu’il y en avait une, j’ai dit « l’anglais y voit » (autant pour moi j’aurais dû écrire « le linguiste anglais y voit ») une éventuelle ambiguïté
Le problème c’est qu’ensuite il nous prie de le croire sur parole : facile de dire « dans d’autres langues c’est la balle » sans les citer nommément.
D’où la question subsidiaire :
histoire de savoir si ces langues font partie de celles présentant l’ambiguïté en question,
comment traduiriez-vous la phrase en question vers le chinois ou le japonais ?