• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Mmarvinbear

sur Offensive de l'UE contre le doublage des films


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Mmarvinbear Mmarvinbear 23 septembre 2011 12:20

« Les pays de tradition sous-titrage sont essentiellement les nordiques » : en fait, les pays qui sous-titrent le plus sont ceux dont la langue n’est que peu parlée. 


Pourquoi dépenser une fortune en doublage hongrois alors que seul la Hongrie (et une partie de la Roumanie) parle la langue ? Economiquement, il est plus rentable de laisser la bande-son en VO et de sous-titrer.

C’est visible sur les dvd. En général, en bande son, on a l’anglais, le français, l’espagnol (pour le marché sud-américain), et les autres langues (italien, finlandais, allemand, russe, hébreu et les autres...) n’ont que les sous-titres.

Ce qui me rappele avoir vu, dans les années 90, un épisode de Star Trek sur une chaîne polonaise, doublé dans les années 70. Le doublage était en fait une surimpression vocale. Une actrice traduisait par dessus les voix originales les dialogues de TOUS les acteurs.

Spock avec une voix polonaise féminine, c’est quelque chose ^^.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès