si les européens créaient et diffusaient leur propres séries et films, le problème ne se poserait même pas.
Ah bon ? Contre-exemple.
En ce moment la série la plus connue du monde est la trilogie des « Experts » de la police scientifique américaine. Sur TF1 elle est diffusée en version « multilingue » c’est à dire avec le choix entre doublage en français et version en anglais sous-titré.
Du moment que l’utilisateur peut choisir, rien à dire.
Quelques années après sa sortie, les italiens ont créé leur propre série sur le même principe : RIS, traduite en français par « les spécialistes » (je parle bien de la version italienne, pas celle produite en France quand TF1 a racheté les droits).
Et là bizarrement je n’ai vu aucune chaîne la proposer en version multilingue. Curieux non ?
pourquoi m’a-t-on imposé des films doublés pendant toute mon enfance ?
Parce que la technologie ne le permettait pas à l’époque (elle ne permettait pas de diffuser les deux simultanément)
Technologiquement, il n’y a aucun obstacle à diffuser un film
avec plusieurs bandes sons, plusieurs pistes de sous-titrage, et laisser
l’utilisateur final choisir ses préférences au niveau de son
téléviseur.
Ben justement, voir mon premier point, on le fait aujourd’hui... quand ça arrange les marchands de soupe.
Petite anecdote, l’an dernier ARTE a diffusé les films muets de Chaplin en version « sous-titrée », ce qui veut dire qu’on voyait à l’écran les cartons en anglais, avec un sous-titrage tout ce qu’il y a de plus classique. Tout ça parce que la technologie, puisque vous en parlez, n’a pas prévu le cas où il y a plusieurs pistes d’image, elle se concentre sur la bande son. Et quand le texte était trop long, le texte français recouvrait la version anglaise ça devenait parfaitement illisible. Lequel auriez-vous lu ?