un intervenant sur ce fil a parlé des raccourcis et des pressions
exercées sur les traducteurs. Pour être équitable il faudrait parler des
mêmes pressions (temps, argent) exercées sur les exigences de doublage,
et évaluer le résultat final.
Désolé si je n’ai pas un lien pour prouver ce que je dis, mais je vais quand même essayer de répondre.
Si les pressions se sont accentuées sur les traducteurs, c’est pour raison très simple : l’arrivée d’internet et du « piratage ». La raison du téléchargement illégal n’est pas seulement financière, comme on tente de nous le faire croire, mais le fait que bien souvent ce qui est vendu (DVD) est de moindre qualité que ce qu’on peut trouver sur internet. Et dans le cas des films et séries il y a un autre problème : la VO non sous-titrée est disponible sur le réseau bien avant que TF1 n’ait ne serait-ce que songé à commencer à traduire. D’où le phénomène « fan sub » que j’ai cité et les pressions qui en découlent.
Les doubleurs ne sont pas soumis à cette contrainte temporelle car le spectateur sait très bien que la version doublée arrivera bien après les versions sous-titrées. Et parce que comme pour doubler il faut disposer de la « version instrumentale » du film, c’est à dire sans les dialogues, le processus n’est pas à la portée du premier venu. Voila pourquoi si vous pensez que les doublages sont (encore) de moindre qualité que les sous-titrages, il faudrait donner des éléments précis pour le prouver, car les contraintes temporelles m’incitent plutôt à croire le contraire.
La vraie solution serait de ne pas sortir le film aux USA avant qu’il soit adapté, c’est à dire sortir tout en même temps. ça réduirait le téléchargement illégal et le fan sub, donc ça contenterait tout le monde. Qu’ils essaient vraiment pour voir, et non pas sur un seul film (je crois que c’était Hulk) dont l’échec a été ensuite imputé à cette pratique alors que c’était objectivement un navet.