• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de PJC1169

sur Un H5N1 de laboratoire qui pourrait décimer une partie de l'humanité ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

PJC1169 7 décembre 2011 23:33

Bonjour Bernard,

je voudrais juste rétablir la bonne transcription des termes anglo-saxons « biosecurity » et « biosafety ».
« Biosafety » se traduit par « biosécurité » ou « sécurité biologique » . C’est tout ce qui concerne la protection des personnels, des laboratoires et de l’environnement en général vis à vis des micro-organismes. En résumé, on protège les hommes des mauvaises intentions des microbes.
« Biosecurity » se traduit par « biosureté » ou « sureté biologique » . C’est tout ce qui concerne la protection des micro-organismes du vol, du détournement ou du mésusage qui pourrait en être fait et/ou qui pourrait poser des problèmes de santé humaine. En résumé, on protège les microbes des mauvaises intentions des hommes.
Voir le texte du comité européen de normalisation pour plus de renseignements. L’Institut Pasteur organisme régulièrement un colloque sur les laboratoires de sécurité biologique et les problèmes y afférant (biosécurité et biosureté).

 smiley


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès