• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de brieli67

sur La malédiction des Fils du Vent


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

brieli67 20 décembre 2011 00:08

Du, Volksgenossin, bist nun glücklicherweise eine deutsche Kriegswitwe. Für dich eine einmalige Auszeichnung, derer du dich würdig zu erweisen hast. Germanisiere als erstes deinen komischen Namen, schreib ihn mindestens mit ‚s c h’ . Oder besser : Übersetz ihn ins Deutsche. Sarközi muss ja etwas heissen.“

Meine Mutter sagte : „Das lässt sich nicht übersetzen.“ « Mischen Sie sich nicht ein » , sagte die Ortsgruppenleiterin. Meine Mutter stand auf und verabschiedete sich. Frau Brunhilde sagte : „Ich will nicht lügen. Sarközi könnte man übersetzen mit : zwischen dem Morast, mitten im Kot.“ ( dtv 6. Auflage 2009 s.19)

cf http://www.journal21.ch/die-roma-frankreichs-pr%C3%A4sident-und-sein-familienname

excellent article suisse !! que ton équipe pourrait traduire !!

MOI ITOU dans le livre d’Eginald Schlattner der geköpfte Hahn - le coq guillotiné, décérébré

j’ai eu vent du sens de Sarkösy été 2000- pour préparer un film sur le coq

Brunhilde dit : "Je ne veux mentir mais Sarkösy peut se traduire :

en pleine gadoue ( ce mélange de merde qui recouvrait les rues pavées à la Belle Epoque.)

au milieu des excréments — poulets porcs hommes


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès