à subcommandante :
Les traductions que vous donnez sont
« légèrement » arrangées. Il suffit de consulter la
traduction de Kasimirski (Ed. GF Flammarion, Paris 1970) pour s’en
rendre compte.
– Pour 20:53 (20:55 selon certaines
traductions) vous traduisez :
C’est Lui qui vous a assigné la
terre comme berceau et vous y a tracé des chemins (...)
Le texte véritable est :
Qui vous a donné la terre pour lit
de repos, et qui y a tracé des chemins pour vous ? (...)
Si berceau peut être pris en un sens
symbolique, un « lit » évoque beaucoup plus un objet
plat.
– Pour 43:10 (en réalité il s’agit
de 43:9) vous traduisez :
Celui qui vous a donné la terre
pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous
guidiez ;
Le texte véritable est :
C’est lui qui a étendu la terre
comme un tapis, et y créa des chemins pour vous guider.
Un tapis, ce n’est
pas rond, non ? Ce serait plutôt plat...
– Pour 51:48 vous traduisez :
Et la terre, Nous l’avons étendue.
Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
Le véritable texte est :
Et nous avons étendu la terre comme
un tapis. Que nous l’avons étendue avec habilité !
Retour du tapis.
– Pour
71:19 (en réalité 71-18) :
Et c’est Allah qui vous a fait de
la terre un tapis
Le texte véritable
est :
Il vous a donné la terre pour
tapis.
– Pour 79:30 vous
dites :
Et quant à la terre, après cela,
Il l’a étendue
Le texte véritable
est :
Ensuite il étendit la terre comme
un tapis
– Pour 78:6 la
traduction est similaire mais la notion de « couche »
évoque là encore l’idée de quelque chose de plat.
Il est vrai que les
musulmans arrangent souvent le Coran au gré des circonstances, il
suffit de voir les sourates déclarées « abrogées »
parce qu’elles étaient en contradiction avec d’autres. N’est-il pas
étrange qu’Allah se contredise puisque Il est censé avoir dicté
directement le texte au prophète ?