Euh, l’anglais pour tous, essayez de vous débrouiller en anglais au
Japon pour voir... Mais bon, je ne me précipiterai pas sur la perche que
vous ne m’avez sans doute pas tendue volontairement.
Vous allez sans doute me dire que le nom des balises est en anglais. En fait à base de vocabulaire anglais
serait plus juste : par exemple si je dois faire suivre plusieurs
balises <body> je ne vais pas les grouper dans une balise
<bodies>, il n’y a aucune règle de la grammaire anglaise qui
s’applique implicitement (ou alors il faut le faire explicitement quand
on définit le langage).
Ces balises, ne l’oublions pas, ne sont pas
destinées à être lues par un humain mais à dialoguer entre ordinateurs
(celui qui héberge le site et le vôtre qui le demande). Le nom exact des
balises importe peu, ce qui importe c’est que ce soient celles définies
dans le langage et que les ordinateurs (pas les humains) utilisent le
même des deux côtés. A une époque par exemple le langage de macros de
Word était dans la langue de chaque pays et pourtant un Word anglais
exécutait sans problème une macro écrite par un Word français, en fait
les mots étaient remplacés par des codes chiffrés indépendants de la
langue. Et quand un Word français ouvrait un document il voyait toujours les macros en français, même si elles avaient été écrites en anglais au départ.
Aujourd’hui on ne le fait plus et alors il ne faut pas s’étonner que la plupart des programmeurs français passent leur temps à forwarder des fichiers plutôt que de les transmettre ou de les faire suivre...