• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de HORCHANI Salah

sur Pour soutenir Amina, la première femme prisonnière d'opinion du contre-Printemps tunisien !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

HORCHANI Salah HORCHANI Salah 20 juillet 2013 16:16

@ popov

Bonjour,

Le problème, ce n’est pas le Coran qui a besoin d’être libéré du contexte de sa révélation

Le plus urgent, pour l’Islam d’aujourd’hui, est de libérer le Coran du contexte de sa révélation, et ce en distinguant le temporel de l’éternel et le conjoncturel de l’universel. A titre d’exemple, ceux qui veulent imposer le voile, intégral ou non, aux musulmanes se basent, essentiellement, dans leur argumentation, sur le Verset 59 de la Sourate 33 qui, en réalité, relève du conjoncturel, puisqu’il s’adresse, explicitement, aux épouses du Prophète, à ses filles et aux femmes des croyants (de l’époque) ; en outre, ils choisissent, pour traduction du dit verset, celle qui figure dans la version française officielle du Coran de l’Arabie Saoudite, traduction qui représente l’interprétation la moins tolérante du terme « Jalabibihinna », terme pivot de ce verset traduit, dans cette version, par « grands voiles » ; dans d’autres versions, ce terme est plus sobrement traduit par : voiles, mantes, capes,… ; dans tous les cas, l’adjectif « grand » ne figure pas dans le texte en arabe et nulle part, dans le Coran, il n’est mentionné que le port du voile (ni du foulard, d’ailleurs) est une prescription pour les croyantes, en général.

Plus généralement, dans le Coran, ni voiles, ni foulards, ni barbes, ni moustaches ! Qui plus est, dans le Verset 31 de la Sourate 24 il est écrit : «  Dis aux croyantes de voiler leur poitrine  » (Ahmed Gessous : « Le Coran », Afrique Orient, 2000, Beyrouth, Liban) ; autrement dit, cette interprétation autorise -pourquoi pas-même les habits type bikini !

Salah HORCHANI


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès