• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Abou Antoun

sur Ukraine : qui sème le vent ...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Abou Antoun Abou Antoun 8 mars 2014 19:26

Quant au mot « Ukraine », il signifie en slave : marche, terre de frontière, banlieue, extrémité.
C’est tellement vrai qu’il en reste des traces dans la langue russe courante actuelle. La traduction de ’En Ukraine’ serait en toute logique grammaticale « B Украине » ou « B Украинy » selon qu’il s’agit d’une situation statique ou d’une autre impliquant un mouvement.
Mais en pratique l’usage est différent ; les Russes utilisent « Ha Украине » ou « Ha Украинy ».
Autrement dit ils remplacent la préposition ’B’ qui signifie ’dans’ par la préposition ’Ha’ qui signifie ’sur’, de la même façon qu’en français on dit toujours ’sur la frontière’.
C’en est presque un problème diplomatique. Si vous faites un recherche en cyrillique avec « В или на Украине » vous verrez des pages et des pages sur cet épineux sujet qui dans le fond ne fait que refléter l’idée qu’ont les Russes de l’Ukraine. Malheureusement la plupart de ces pages, fort instructives ne sont pas traduites en français.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès