@ Bastienou Carcajou
1er point réponse ici :
http://oumma.com/Entretien-avec-le-Professeur,960
2eme point confirme ce que j’ai dit, il s’agit de loi, le même exemple concernant toute substance provocant l’ivresse, car « AL KHAMRE » ne veut pas uniquement le vin.
les trois versets demeurent toujours dans le coran, mais tous les musulmans savent que la consommation de tous ce qui enivrant est interdite.
le verrou linguistique liée à l’auteur du texte, pour vous il s’agit d’un texte d’un humain, par conséquent il est légitime de noter cette évidence, puisque on peu traduire des textes d’auteurs en arabe pourquoi pas le coran, pour mesurer la difficulté de l’entreprise, je vous invite à écouter cette conférence d’un jeune linguiste américain c’est long mais cela mérite le détour si vous êtes dans l’optique de comprendre et découvrir les particularités du coran :
partie 1
https://www.youtube.com/watch?v=MBc0BADwK5Y
partie 2
https://www.youtube.com/watch?v=ylXdWfLBErw
une fois vu les deux vidéos vous comprendrez ce que je veux dire par verrou.
vous dites je vous cite ;
« Le coran comme tout les ouvrages est un ensemble de mots dont le sens est précis »
le coran se distingue par apport aux autre livres justement par un assemblage des mots précis qui défi l’humanité, le coran n’obéit à aucune sémantique, il a la sienne, il ne réponds à aucune logique apparente d’agencement, il est unique et par la forme et par le contenu.
ce n’est pas l’arabe qui a changé c’est le niveau des lecteurs qui a baissé.