• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Pchetchkov

sur Minsk-2, le parfum de l'hypocrisie : « endosser » ou « odobrjatj » ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pchetchkov 14 février 2015 09:39

Précision

En fait, la déclaration de la chancelière allemande et des présidents français, russes et ukrainiens n’a, semble-t-il, pas été signée, et le texte de cette déclaration a simplement été publié sur les sites officiels de ces dirigeants.

Il est possible que s’agissant de la version française donnée par la Présidence de la République française, le terme « endosser » soit un anglicisme, provenant d’une mauvaise traduction du verbe anglais « to endorse », qui, comme en français, a le sens d’endosser (une traite, un chèque, un connaissement maritime), mais aussi, à la différence du français, de donner son accord.

Le texte allemand utilise le verbe « unterstützen ».

Quant au texte concernant le « paquet de mesures » constituant la substance même des accords de Minsk, et si l’on s’en rapporte aux informations figurant sur le site de la Présidence française, le texte a été rédigé en anglais, et a été signé par les représentants des pays concernés (mais non par les présidents).


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès