• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Olaf

sur Cette catastrophe que prépare le « pas d'amalgame »


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Olaf Olaf 22 mars 2015 16:08

@njama

Effectivement
« Paraclet » est un mot d’origine grecque, qui signifie dans cette langue « avocat », « consolateur ». « intercesseur »
Il était passé et utilisé tel quel dans la langue courante araméenne au temps de Jésus. Dans la culture de la transmission orale des textes, il avait pris le sens de « souffleur » : le « souffleur » est la personne qui « souffle » au récitant les mots sur lesquels il bute, dont il ne se souvient pas, lorsqu’il proclame un texte sacré, un récit, un témoignage. 
Nous avons désormais accès directement aux textes de l’évangile depuis l’araméen, par les églises d’Orient qui les ont conservées (la Peschitta). Ces textes originaux, très proches au demeurant de leurs traductions en grec, intervenus postérieurement, n’en présentant pas moins quelques différences. Ainsi la traduction de Patrick Calame rend Jean 14,16 par « Et moi je supplierai mon Père de vous donner un autre Paraclet, afin qu’il soit avec vous pour l’éternité ». Paraclet est le mot grec, utilisé tel quel en araméen, non traduit en « consolateur ».
 smiley

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès