1) Contrôler au sens d’être maître
2) CONTRÔLE,
CONTRÔLER
« Contrôle »
est un des anglicismes insidieux les plus envahissants, désignant
abusivement l’action de déclencher, d’arrêter et d’une façon
générale d’assurer la marche d’un appareil, ou le dispositif
permettant cette action. Ce qui en français doit se traduire par
« commande ».
« Control »
désigne également l’opération qui consiste à maintenir une
grandeur entre des limites fixées, ce que le français exprime par
le mot « régulation ».
Faut-il rappeler
qu’un contrôle est une vérification, et non une commande ?
Un poste de contrôle n’est pas un poste de commande. Et « attitude
control » n’est pas un « contrôle d’attitude »,
mais une « commande d’orientation »… Ce dernier
exemple montre comment une transposition superficielle peut trahir le
sens jusqu’à la caricature.
La situation est
plus grave encore pour le verbe « contrôler », qui a dû
faire place aux acceptions anglaises, abusives en français,
signifiant « maîtriser », « diriger ». Les
gouvernements qui « contrôlent la situation » sont en
réalité des gouvernements qui « maîtrisent » (ou
affirment maîtriser » la situation. Comment dire sans
périphrase, cependant, que tel groupe financier détient la majorité
des actions dans une société ? On ne peut dire qu’il la
possède, ni qu’il la dirige, et « contrôle » apparaît
comme seul recours.
Mais, on devrait
sentir l’absurdité de phrases comme : « À 2 heures du
matin, les pompiers contrôlaient l’incendie », ou :
« L’équipe de Strasbourg a contrôlé le match de bout en
bout. »
Source : Michel
Voirol – Anglicismes et anglomanie, pages 97 et 98.