• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de janel

sur Leonard Cohen : Requiem Dandy


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

janel janel 13 novembre 2016 22:33

@janel

... Encore un petit dernier pour la gloire quoique ... ici c’est plutôt le désert. Pour la gloire, il faudra aller voir ailleurs.


Je reviens donc pour publier un lien pour que vous puissiez écouter l’interprétation d’Anna Marly de 1964. Effectivement, elle a remplacé le mot allemand par celui d’ennemi. Initialement, c’était :


Les allemands étaient chez moi

On m’a dit « résigne » toi

Mais je n’ai pas pu

Et j’ai repris mon arme.


Censure ? Non à l’époque, il fallait montrer au peuple allemand que les français ne les considéraient plus comme des ennemis. Une réconciliation voulue par de Gaulle tambour battant. Anna MARLY qui était russe, il faut le savoir, était certainement pour cette politique et l’a montré en modifiant le texte de sa chanson.


J’attire votre attention sur le dernier couplet. Le tempo est très lent, les mots sont très bien prononcés : «  le vent souffle sur les tombes » Franchement pourquoi, Léonard Cohen a remplacé dans sa version anglaise ce vers par celui-ci  « oh le vent, le vent souffle » qu’est advenue cette évocation pour ceux qui sont tombés ? Remise au vers suivant «  a travers les tombes, le vent souffle » Croyez que ce vers ainsi corrigé par Léonard Cohen à plus de signification ou qu’il soit plus beau ?


Je vous laisse juge. Écoutez donc la version d’Anna Marly.


Ha !!! j’oubliais. L’air a été sifflé sur radio Londres durant la guerre parce que malgré le brouillage on pouvait encore entendre le sifflement et reconnaître la mélodie.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès