• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Christian Labrune

sur Ô vous, femmes du Prophète !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Christian Labrune Christian Labrune 22 octobre 2017 13:06

@njama
Je ne suis pas arabisant et je ne dispose, pour lire le « noble Coran » qu’on trouve effectivement en version .pdf si on suit le lien que vous proposez, de la traduction Kasimirski parue chez Garnier-Flammarion.

Je suis tout de suite allé à deux versets qui me sont chers pour examiner s’il pouvait s’y trouver quelque chose de nouveau. C’est moi qui ai préféré les lettres capitales pour certains mots.
Dans la version Kasimirski, voici ce qu’on peut lire :

IX,5 Les mois sacrés expirés, TUEZ LES IDOLATRES partout où vous les trouverez, faites-les prisonniers, assiégez-les et guettez-les en toute embuscade ; mais s’ils se convertissent, s’ils observent la prière, s’ils font l’aumône, alors laissez-les tranquilles, car Dieu est indulgent et miséricordieux.

Dans la traduction nouvelle que vous proposez, cela devient :

IX,5 Quand les mois sacrés seront écoulés, TUEZ LES POLYTHEISTES où vous les trouverez, capturez-les, enfermez-les, et guettez-les à chaque embuscade. S’ils se repentent, accomplissent la prière, s’acquittent de la Zakat, libérez-les. Certes, Allah Est Absoluteur, Miséricordieux.

Les « idolâtres » deviennent des « polythéistes ». Or, juste avant de lire vos deux récentes interventions, je venais d’écrire au bas de la page que la religion des anciens Egyptiens, justement, était la mienne, et je me promettais d’invoquer ses dieux. Si vous me rencontriez dans le monde réel et si vous êtes bien l’authentique musulman que vous prétendez être, il ne vous resterait plus qu’à m’égorger. Heureusement que nous ne pouvons nous rencontrer que sur l’Internet ! 

PREMIERE TRADUCTION DU CORAN PAR UNE FEMME

Intéressant ! Il s’imposait que j’allasse consulter le verset 38 de la quatrième. J’ai reproduit en capitales les formules les plus frappantes.

Kasimirski :

IV,38 Les hommes sont SUPERIEURS AUX FEMMES à cause des qualités par lesquelles Dieu a élevé deux-là au-dessus de celles-ci, et parce que les hommes emploient leurs bien pour doter les femmes. Les femmes vertueuses sont obléissantes et soumises ; elles conservent soigneusement pendant l’absence de leurs maris ce que Dieu leur a ordonné de conserver intact. Vous réprimanderez celles dont vous aurez à craindre l’inobéissance ; vous les reléguerez dans des lits à part, VOUS LES BATTREZ ; mais aussitôt qu’elles vous obéissent, ne leur cherchez point querelle. Dieu est élevé et grand.

Traduit par une musulmane, à cause de la PEUR DES COUPS, cela devient :

IV, 38 Aux hommes incombe de prendre soin des femmes, en raison de ce qu’Allah a FAVORISE certains d’entre vous sur les autres, et en raison de ce qu’ils dépensent de leurs bien. Car les vertueuses sont invoquantes et sauvegardent, durant l’absence du mari selon la sauvegarde d’Allah. Et celles dont vous redoutez l’indocilité : faites-leur la morale, désertez leurs couches, puis CORRIGEZ-LES. Si elles vous obéissent, ne cherchez donc pas des moyens contre elles ! Certes, Allah A toujours Eté Très-Haut, Très-Grand.

Deux remarques : les hommes cessent d’être SUPERIEURS AUX FEMMES. Dieu a seulement favorisé « certains d’entre eux ». Si elle avait traduit après Macron, elle aurait probablement écrit : « certains ET CERTAINES d’entre eux ou d’entre elles », mais ce serait trahir la pensée d’Allah qui, de toute évidence, est plus attiré par le sexe mâle.

Surtout, ce qui est important, c’est qu’il ne s’agit plus de les BATTRE. Je serais curieux de savoir quel verbe est employé dans le Coran et ce qu’il veut dire. Il faut seulement les CORRIGER, ce qui peut se faire de bien des manières. Si je dis que j’ai été professeur et que j’ai passé ma vie à CORRIGER mes élèves, on entendra que je leur ai patiemment faire remarquer leurs erreurs, on n’imaginera pas que ce fut à coups de taloches. En revanche, si je dis que j’ai CORRIGE devant un distributeur de billets (cela m’est arrivé !) un petit voyou qui tentait de m’arracher ma carte bleue, on entendra que le malheureux aura reçu quelques coups de pied au cul. Corriger permet donc aux musulmans de frapper, et aux musulmanes d’imaginer de simples remarques destinées à les induire à plus de soumission. L’islam est soumission, comme on sait, et très favorable en cela à la paix des ménages. Paix et soumission font la paire, dans la religion d’amour et de paix.

Bref, de traduction en traduction, on finira peut-être par édulcorer le discours d’Allah qui est très peu conforme à notre political correctness internationale. Ce serait déjà ça, et ce serait le seul mérite de cette nouvelle traduction lorsqu’il s’agit des femmes (pour les meurtres, rien de changé). Il reste que c’est vraiment traduit comme par un cochon et il serait difficile de produire dans la langue de Molière un texte qui fût plus ridicule et disgracieux. On dit que l’arabe du Coran est une langue magnifique et je veux bien le croire, mais il faudrait à tout le moins, quand on le traduit, qu’on s’efforçât à l’élégance.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès