@PASDUPE
Traduction :
fake news : fausses nouvelles
mainstream : la pensée diffusée par les grands médias possédés par des
industriels de l’armement, du luxe, par des banquiers ... et aussi celle diffusée par les médias
d’Etat.
Mainstream guys : les gars chargés de diffuser le mainstream. Ironique, soulignant que les maîtres
de nos journalistes, ceux qui diffusent les dépêches qu’ils reprennent sans
esprit critique, spiquent l’angliche.
Speak with data : fournir des données vérifiées, des chiffres.
Ironique vis-à-vis de nos journalistes, car c’est une vraie qualité des
journalistes anglo-saxons d’exposer d’abord
les faits, avant de commenter, les nôtres qui reprennent les dépêches
anglo-saxonnes plongeant directement dans le commentaire.
Complotiste : cet adjectif/nom qui vient tout juste (2017) d’entrer
dans le dictionnaire Larousse se dit de quelqu’un qui
récuse la version communément admise d’un événement et cherche à démontrer que
celui-ci résulte d’un complot fomenté
par une minorité active.
Pardon pour ce charabia, mais s’agissant de la
question médiatique où les anglo-saxons sont écrasants, comme dans l’informatique
d’ailleurs, l’utilisation de termes anglais vient assez naturellement.