@sylvain, Allexandre et l’onagre de Barbarie
Chers experts en sémantique,
C’est vrai que le mot « antisémite » est mal choisi.
Mais dans toutes les langues du monde, les mots sont définis par l’usage qu’on en fait et pas par leur étymologie.
À titre d’exemple voici deux phrases qui ont un sens complètement différent et que l’étymologie ne permet pas de distinguer :
« Le Coran est un livre sacré. »
« Le Coran est un sacré livre. »
Pour « antisémitisme », voici la définition du Larousse :
« Doctrine ou attitude systématique de ceux qui sont hostiles aux juifs et proposent contre eux des mesures discriminatoires. »
Les mahométans se réfèrent par mauvaise foi au sens étymologique qui leur permet de dire « Comment pourrions-nous être antisémites alors que nous sommes nous-mêmes des sémites ! »
Pour « islamophobie », le sens a évolué sous la pression de groupes tels que les blaireaux du CCIF qui veulent faire passer toute critique de leur idéologie totalitaire pour du racisme anti-musulmans.
Voici ce que wikipedia en dit
« L’islamophobie est un terme polysémique qui se définit étymologiquement comme la peur ou la crainte de l’islam, mais dont le sens peut aussi désigner la notion d’une hostilité envers l’islam, voire envers les musulmans1, sans qu’un consensus ne soit aujourd’hui dégagé. »
Il n’y a pas consensus et je peux donc utiliser ce mot dans le sens de détestation de cette idéologie mortifère qu’est l’islam.