@Fergus
On dirait qu’il y en a qui ne savent plus quoi inventer pour se trouver dans le « camp du bien » et faire parler d’eux.
Aux Pays-Bas, la référence à Mahomet a été retirée d’une nouvelle traduction de l’Enfer de Dante, pour ne pas heurter les susceptibilités de qui vous savez. Faut dire que le passage n’était pas piqué des vers. Alors que des philosophes tels que Avicenne se trouvent confortablement installés dans les beaux quartiers de l’enfer en compagnie des philosophes grecs, on trouve le pauvre Mahomet dans les bas-fonds, livrés aux pires supplices.
Voici la traduction de ce passage :
Le tonneau, lorsqu’il perd quelque douve ou le fond,
ne reste pas béant, comme un que j’aperçus
ouvert depuis le cou jusqu’au trône des pets.
Entre ses deux genoux pendillaient ses boyaux,
les entrailles à l’air, avec le sac fétide
qui prend nos aliments pour les merdifier.
Je tenais mon regard rivé sur cette horreur ;
il ouvrit, m’ayant vu, de ses mains sa poitrine
et dit : « Regarde donc comme je me déchire !
Vois à quel triste état est réduit Mahomet !
Celui qui va devant en pleurant, c’est Ali,
le visage béant du toupet au menton.
Vous pouvez télécharger gratuitement ce livre de Dante
ici.
Il y a eu un article intelligent sur ce site, écrit en 2012 par une Maghrébine révoltée à l’idée que les islamistes qui parasitent l’Italie voulaient supprimer ce texte de l’éducation nationale. Supprimer Dante en Italie pour faire plaisir à des rastaquouères qui ne devraient même pas se trouver dans ce pays !