• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Michel Hervé Bertaux-Navoiseau

sur « Tu ne circonciras pas », le sens caché du Deuxième Commandement


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Parce que ce que Huysmans appelle de la merde, c’est ça :

(désolé, je ne peux pas mettre les copies d’écran de la Bible du rabbinat sur sefari.fr pour les deux versions du 2ème commandement en question)

Sixièmement, la traduction du Deuxième Commandement du rabbinat français laisse également à désirer. Voici leur version bilingue (sefarim.fr) d’Exode 20 : 5 (numéro du livre papier) :


(numéro du livre


Isolons et traduisons les termes suivant :


עֲו‍ֹן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים


le crime (עֲוֹן) des pères (אָבֹת) sur (עַל) les enfants (בָּנִים) SUR (עַל) la troisième génération (שִׁלֵּשִׁים) ET SUR (וְעַל) (וְ signifie “et”) la quatrième génération (רִבֵּעִים)


Les enfants sont nécessairement la première génération. Considérer les générations comme descendantes serait sauter la deuxième (les petits-enfants) pour passer tout de suite à la troisième et à la quatrième (arrière-petits-enfants et arrière-arrière-petits-enfants). Ce serait aberrant et c’est pour cela que sur à été abusivement remplacé par jusqu’à. Par contre, dans le sens ascendant, il est normal de ne pas mentionner la deuxième génération (les pères puisqu’il est question de leur crime) et que le même crime soit logiquement poursuivi sur les troisième et quatrième générations : les grands-pères et arrière-grands-pères.


Septièmement, concernant le Deuxième Commandement de Deutéronome 5 : 9, d’une part le texte hébreu du rabbinat ajoute “et” (וְ) devant “la troisième génération”, d’autre part la traduction française ne correspond pas exactement au texte hébreu :



Voir ce commentaire dans son contexte


Derniers commentaires




Palmarès