Parce que ce que Huysmans appelle de la merde, c’est ça :
(désolé, je ne peux pas mettre les copies d’écran de la Bible du rabbinat sur sefari.fr pour les deux versions du 2ème commandement en question)
Sixièmement,
la traduction du Deuxième Commandement du rabbinat français laisse
également à désirer. Voici leur version bilingue (sefarim.fr)
d’Exode 20 : 5
(numéro du livre papier) :
(numéro
du livre
Isolons
et traduisons les termes suivant :
עֲוֹן
אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל
רִבֵּעִים
… le
crime (עֲוֹן)
des pères (אָבֹת)
sur (עַל)
les enfants (בָּנִים)
SUR
(עַל)
la troisième génération (שִׁלֵּשִׁים)
ET SUR
(וְעַל)
(וְ
signifie
“et”) la quatrième génération (רִבֵּעִים)
Les
enfants sont nécessairement la première génération. Considérer
les générations comme descendantes serait sauter la deuxième (les
petits-enfants) pour passer tout de suite à la troisième et à la
quatrième (arrière-petits-enfants et
arrière-arrière-petits-enfants). Ce serait aberrant et c’est pour
cela que “sur”
à été abusivement remplacé par “jusqu’à”.
Par contre, dans le sens ascendant, il est normal de ne pas
mentionner la deuxième génération (les pères puisqu’il est
question de leur crime) et que le même crime soit logiquement
poursuivi sur les troisième et quatrième générations : les
grands-pères et arrière-grands-pères.
Septièmement,
concernant le Deuxième Commandement de Deutéronome 5 : 9,
d’une part le texte hébreu du rabbinat ajoute “et” (וְ)
devant “la troisième génération”, d’autre part la traduction
française ne correspond pas exactement au texte hébreu :