• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Michel Hervé Bertaux-Navoiseau

sur « Tu ne circonciras pas », le sens caché du Deuxième Commandement


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Après de longues réflexions, je rectifie et simplifie grandement mon commentaire de la traduction du +Deuxième Commandement et Huysmans ne pourra plus m’attaquer :

Cinquièmement, la traduction actuelle du Deuxième Commandement est discutable. Elle repose sur un choix commis par l’ensemble des traducteurs dans la traduction du terme “עַלqui précède chacun des termes “enfants”, “troisième génération” et “quatrième génération”. Il est traduit par “sur” devant “enfants” mais par “jusqu’à” pour les deux autres expressions. Du coup, dans l’expression “le crime des pères sur les enfants”, il ne peut plus être compris comme “contre”. En conséquence, les termes “troisième” et “quatrième” renverraient aux générations descendantes plutôt qu’ascendantes.

En présence des deux versions suivantes du Deuxième Commandement (Exode 20 : 5 et Deutéronome 5 : 9), nous ne retiendrons que les termes les crimes des pères sur les enfants – avec ou sans et” selon les deux versions – sur la troisième et sur la quatrième générations” :


Voir ce commentaire dans son contexte


Derniers commentaires




Palmarès