• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de SilentArrow

sur La présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen réinterprète l'histoire


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

SilentArrow 29 septembre 2023 08:04

@chapoutier

Tout est dans la nuance et le non dit.

« au moment où la Russie menace une fois de plus d’utiliser des armes nucléaires. »

suggère que la Russie a déjà menacé d’utiliser des armes nucléaires et menace une fois de plus.

Tandis que

« à un moment où la Russie menace de recourir à nouveau aux armes nucléaires. »

suggère que la Russie a déjà utilisé l’arme nucléaire et menace de le faire une fois de plus.

A mon avis, la seconde traduction est plus proche de l’anglais puisque « again » est placé en fin de phrase, après le verbe « use » et non pas après le verbe « threatens ».


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès