• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de S. Lampion

sur Fly me to the moon...


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Sirius S. Lampion 14 février 2024 18:08

La traduction "envole-moi jusqu’à la lune" n’a aucun sens et elle ne rend pas compte du sens du texte en anglais que l’on ne peut restituer que par une périphrase du genre : « fais moi planer jusqu’à la lune », ce qui est encore approximatif, mais plus fidèle à l’idée de s’envoyer au septième ciel.

Évidemment, c’est difficile de faire tenir ça dans un octosyllabe, mais faut-l en rester au mot-à-mot au risque de de tomber dans un travers pire que ce lui de la transposition.

Dans l’autre sens (français-anglais), Sinatra a traduit « comme d’habitude » par « my way ». Ça vous gène ?


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès