Merci pour cet article.
Est il possible que vos prochains articles s’attardent un peu plus sur la comparaison de la sémantique entre les termes économiques français et allemand ? J’aimerai connaitre votre avis sur l’équivalence sémantique entre schriftgeld (schrift=écriture) et monnaie scripturale (scribe=écriture) alors que ces deux termes ne désignent pas la même chose.
L’économie est une science mais sa nomenclature sémantique n’arrive pas à la cheville de ce qui se fait dans les sciences dites exactes (physique, chimie, maths...). En physique la masse n’est surtout pas le poids alors que la confusion sémantique est volontairement entretenue dans l’économie. Les bases sémantiques économiques doivent être entièrement revues, l’argent est l’unique marchandise dont l’unique valeur d’usage est de symboliser la valeur d’échange de toutes les autres marchandises : c’est la marchandise des marchandises, c’ets la méta-marchandise.
En espérant que votre expérience de traducteur puissent apporter beaucoup dans les analyses agoravoxienne.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération