Non même pas !
Il faudrait traduire ici « sustainable » par soutirable et non pas par soutenable. Cela se comprend mieux avec la locution « produit soutirable » = nombre d’arbres que l’on peut extraire de la forêt sans compromettre sa pérennité par exemple, ou le nombre de tonnes de poissons que l’on peut pêcher sans compromettre la ressource halieutique.
Soutenable veut dire « que l’on pourrait supporter, endurer, accepter... » ce qui ne semble pas correspondre avec le sens voulu.
Cependant « développement soutirable » serait politiquement incorrect parce que le français est plus parlant que l’anglais et par ailleurs ça sonne vraiment mal. Il était donc logique que les « communicants » aient recherché un truc ne voulant rien dire mais porteur d’un sens supposé qui finalement les arrange !
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération